一
15
2月
2010
巴黎是一个艺术荟萃的圣地,也是一个时尚当道的先锋城市,是法兰西文化的精华集成者。巴黎是所有热爱文学、时尚品味与欧洲文化者的梦想之地,更是向往浪漫恋情的爱侣理想的蜜月渡假圣地。当春节假期邂逅情人节,如果你要带着情人浪游至法国,只要带着地图和这本《法国制造》就够了!而如果你想要在短暂的蜜月中融入当地的浪漫情怀,探知这个浪漫的国度怎么个浪漫法?看看这本书或许你也会知道一二。
法式爱情:兼具理性与感性的个“性”元素-法国文化关键词100
外界经常认为法国人「感情充沛」,但却不似其他拉丁民族那样冲动入骨,也不像条顿民族那样冷漠做作。此外,法国人也一向是个务实的恋人,他(她)们可以一边快乐地享受爱情,一边理智地讨论爱情,由此许多人都可以拥有好几个过去现在和未来的情人,这也是法国浪漫情怀的最佳印照。
Amour〔爱慕〕─爱情
「Amour」(爱情)在法文里用意极广,它源于拉丁字「amor」,在古法文里即已有「对宗教的虔敬、家庭的爱、眷恋、爱恋及博爱」等意思。外界经常认为法国人「感情充沛」,但却不似其他拉丁民族那样冲动入骨,也不像条顿民族那样冷漠做作。此外,法国人也一向是个务实的恋人,他(她)们可一边激情地享受爱情,一边理智地讨论爱情。在脍炙人口的歌剧〈卡门〉(Carmen)里,作曲家比才(Georges Bizet)不就说:「爱情是一只放荡不羁的小鸟!」卡门不也高唱:「爱情像个流浪孩子,从不会规规矩矩;如果你不爱我,我偏会爱你;如果我爱上了你,那你就得小心!」
罗兰.巴特说:「我爱你!」(Je t’aime !)包含了性爱和母爱。但即便在卿卿我我的情境里,这句话也只不过是没话找话说的一种「演示」。不过,如果对方拒绝了这个呼唤,这打击可就大矣!他总结说,「我爱你!」是一种宣泄,像情欲亢奋时,情绪发泄不必非得诉诸语言,但说出它却能表达一切。
法国男人一向给人殷勤、体贴的形象。不过,有时也表现得太过阴柔。虽说文雅,但又未免做作些,令人有着恋母情结及耽迷色欲的观感。实则,他们是受到早期「骑士时代」(chevalerie)女尊男卑的风气影响。彼时贵族少男皆得「认养」一位贵夫人,与其同住,时刻服侍她,认她为主人、导师、母亲,乃至打从心底的崇拜及爱慕的对象,如此才能养成「骑士」的风范。加以,法国人一向视财富为上天早已安排好的定数,无须刻意去营求。反之,爱情则须努力去争取(此点正好与我们的社会观念相反)。所以追求爱情一向就是法国人,无分男女,在人世间一项重要的工作。他(她)时刻都在放电,甚至不放过已婚的心仪对象,还认为那是世间最美丽的一场竞赛!
Cohabitation〔科阿比搭雄〕─同居;共治
「Cohabitation」意指「共同生活、共处一室」,法国《民法》上指「夫妻共同生活」,并衍生为「未婚同居」之意,是「姘居」(concubinage)的委婉说法。法国很早就允许异性男女合法登录「同居」,以享有若干社会福利保障。但拗不过同性恋游说团体的压力,以及顾及法国自由开放的形象,经过多年激烈协商,右派政党及宗教团体才肯稍加让步。终于在1999年11月通过《民事共同责任协定》(Pacte civil de solidarité / PACS),并衍生新字「pacser」(合法同居),允许同性或异性的成年人以此方式缔结「准婚姻」关系,并享有一切传统异性婚约的权利及社会福利。换言之,此法不仅让「同居」合法化,也让同性恋者得以享有婚约配偶的权利。
由于「PACS」省事、省时、又方便,双方采分产制,只须共同分担生活开支即可,若要分手,只要一方提出书面解约即告成立。实施以来反而让许多异性男女趋之若鹜,统计显示,平均每年15万对采此方式缔约的配偶,当中只有15,000对是「同志」。法国人追求「自由」可说不落人后,即便已经相恋,也不肯轻言「同居」,宁可住各自的房子,争取更多的「自由」!
政治上的「左右共治」始于1986年,因法国宪法「总统内阁制」任期不同(总统七年、国会议员五年)所致。该年任期尚有两年的左派密特朗(François Mitterand)总统,任命国会新选出的多数党领袖右派席哈克为总理,组成右派内阁,开创了此宪政新局。之后,法国共出现三次「左右共治」:1986-88、1993-95、1997-2002。1986年左派在国会改选中挫败,密特朗决心放弃「对抗」,尝试「共治」,而安然度过宪政危机,并立下施政楷模。2002年,时任总统的席哈克则主动提议,自下一任起将总统任期改为五年,也因此终结了这种宪政乱象。总之,法国人在政治实践上永远在尝新、创新,且令人刮目相看。
Rendez-vous〔杭德屋〕─约会
「Rendez-vous!」原是军事用语「se rendre」(投降)的命令式,即喝令对方束手就擒之意。后来转为移动部队「前往」。1578年名词化,意为「会合的地点」,其衍生意义包括:「约会」、「碰面的地点或对象」、「经常聚会的场所」,「期待的事物」,甚至旷男怨女之间的「幽会」,如「rendez-vous galant」、「maison de rendez-vous」,即古代的专供男女情侣私会的场所,相当于现代的「宾馆 」(hôtel de l’amour」)等等。
和法国人打过照面的人都会有这么一个印象,那就是法国人基本上是讲礼貌的,不粗鲁。即便男女朋友要分手,也会「约会」见面,一起愉快地共进晚餐,然后才提出:「我们以后不要再见面了!」此字于1598年即传入英语,写成「Rendezvous」,当动词使用。由于这个词太具遐思了,以至于被原封不动的借用到所有罗曼语系里,还包括德文、丹麦文、荷兰文等等,不过都特别强调它的浪漫面,如「Romantic Rendezvous」。现代美语则直接与「Date」(男女约会)混用。当然,说起法文总会自觉文化素养高一些。反而,法文已逐渐放弃这种用法,采用新词「sortie」(原意「外出」,亦指「外出休闲活动」),「sortir avec quelqu’un」即指「与某人约会拍拖」。
法国人办事一定要先预约好(sur rendez-vous),他们很不能忍受「不速之客」,或路过敲门的行为。他们基本上很守时,但不必太准时抵达。迟个五至六分钟到场已算是「很准时」的了。他们尤其忌讳「早到」。曾有一位大陆学者约好登门拜访一位住在巴黎郊区心仪的法国大作家。因没算好时间,早到了一刻钟,就直接按他家的电铃。结果这位文学大师硬是请他「准时」再来。因为,这位法国人的「生理时间」还没准备好。但若是应邀到法国朋友家中作客,切记,一定要晚个一刻钟以上才算「准时」,才去敲门。至于情人约会,跟普天下的女人一样,法国女人绝不会准时到的!
Romantique〔罗曼蒂克〕─浪漫
「浪漫」(或译「罗曼蒂克」)源自英语「romantic」,但任谁也不可能将之与英国人联想在一起。实则它是从法语借来的词,其更早的源头为「romance」(「罗曼斯」或「罗曼史」),指的是以「爱情」为主题,结局圆满的喜剧。至于18世纪末起横扫欧洲的「浪漫主义」(romantisme)文艺思潮,则源于德国,影响英国,于1830年代传入法国。它主要反对封建专制的美学及刻板的「古典主义」(classicisme)文风,尤其强调热情奔放及个人的解放。
「浪漫」一词于20世纪初引进中国,最早指的是「富有诗意,充满幻想」,及「行为放荡,不拘小节」。但当初讴歌它的人只取其正面意义,视之为「年轻、朝气」的特征。不过,它尚有「不切实际、空想、虚张,甚至滥情」之负面意涵。当前人们一提及法国便联想到「浪漫」。实则,法文「romantique」根本与「富有诗意,充满幻想」无甚关联,而是与那些内容易感的、激昂的、富于幻想的爱情「小说」有关。而真正反映这种情绪的反而是「romanesque」这个词,但它也只是表现出一种「多愁善感」的体质而已,如「une femme romanesque」(爱幻想憧憬的女人)。
华文世界一向十分倾慕法国男士的「献殷勤及多情作风」,并称之为「浪漫」。实则,这只是一种「风流」(galanterie)及「向女人献殷勤」(courtoisie)的行为。这种「浪漫」的男人应称之为「风流人士」(galant)或古典一点的说法:「chevalier servant」(以骑士精神服侍贵夫人)。总之,语言的指涉本来就因地制宜。有云:「法国男人之所以浪漫,那是因为他眼底下的女人都多愁善感!」如果我们仍取当前「浪漫」之意,它应是一种「自信」的表现,且不分男女,一种乐天知足的生活态度,一种把平凡无奇,或杂乱不堪的局面变得有美感及有诗意的本事。[本文转载自吴锡德《法国制造─法国文化关键词100》]
书籍资料:
书名/《法国制造─法国文化关键词100》
作者 / 吴锡德
出版社 / 麦田出版社
出版日期 / 2010/01/07
商品语言 / 中文/繁体
装订 / 平装
作者简介:
吴锡德,淡江大学法文系副教授。法国巴黎大学历史学系学士、硕士、博士。长期从事法语教学及翻译工作。曾任巴黎《欧洲日报》新闻翻译四年、淡江大学法文系主任(1994-1996)、及中华民国法语教师协会理事长(1999-2002)。译有:《欧洲文明》(1989)、《文化全球化》(2002)、《思考之危境:克莉斯蒂娃访谈录》(2005)。着有:《认识新欧洲》(1990)、《阅读法兰西当代文学》(2003)、《翻译空间》(2009)、《卡缪作品中的现代性》(法文,2009)及《法国制造:法国文化关键词100》(2006,2010)等。